Із 16 липня запрацюють нові норми мовного закону, які упорядкують застосування державної мови у сфері культури. Вони стосуються обов’язкового дубляжу або озвучення фільмів українською, проведення мистецьких та видовищних заходів, а також екскурсійного обслуговування. Зокрема на цьому етапі набувають чинності частини друга-шоста, восьма статті 23 Закону “Про забезпечення функціонування української мови як державної”.
Згаданими нормами передбачено, що мовою проведення культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна мова.
“Застосування інших мов під час таких заходів дозволяється, якщо це виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу, а також у випадках, визначених законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України”, – йдеться в Законі.
Відтепер публічне виконання і показ театральної вистави іншою мовою, ніж державна, в державному чи комунальному театрі має супроводжуватися перекладом державною мовою за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.
Найбільше зміни зачеплять українських телетрансляторів, адже, як йдеться в Законі, єдиною мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова, а дубляж або озвучування є обов’язковим.
“Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі”, – написано в 6-му пункті Закону.
Виключення може бути зроблене для документальних стрічок – їх допускається транслювати з субтитрами, якщо такий фільм набрав щонайменше 2 бали за культурними критеріями культурного тесту, встановленими Законом України “Про державну підтримку кінематографії в Україні”, і отримав на це офіційний дозвіл.
Також відповідно до Закону України “Про кінематографію” національні фільми можуть демонструватися кримськотатарською мовою або іншими мовами корінних народів.
Джерело:https://suspilne.media/